2021/09/01
Language
Traditional Chinese
File format
EPUB fixed layout (14MB), fit in large screen and Pubook
Pages
254
ISBN
9789860795608
All You Can Read
Subscribe and view similar 146 titles

給也想成為翻譯的你。
翻譯所準備、實力養成、工作心法、譯者日常……
透過韓國外大翻譯所碩士的人生,
帶你認識「韓語翻譯員」這份職業。
我現在在學韓文,之後可以去當翻譯嗎?
該不該去韓國考翻譯所?韓國翻譯所跟台灣的韓文所有什麼不同?
翻譯工作要去哪裡找?
如何加強自己的翻譯能力?
我適合「翻譯」這份職業嗎?沒有受過專業訓練的人該怎麼起步?
讀完這本《成為韓語翻譯員》,你將有所領悟。
★從非本科生到成為專業翻譯員
本書作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。作者將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。
★韓國翻譯所都在學什麼?
書中簡單介紹韓國外大、梨大、中央大與首爾外大四間韓國主要的翻譯研究所,針對作者就讀的外大,從備考、面試、學校課程到畢業考都詳細記錄。並分享外大「聽說讀寫」練功方法,例如「聽力」除了要能聽懂對方在說什麼,更需要短暫將內容記住並翻譯,於是做「記憶訓練」就格外重要。除此之外,還教你視譯、跟讀、筆記、讀書會等具體練習做法,完整呈現專業翻譯員的實力養成之路。
★翻譯員都在做什麼?
──明明說好只做隨行口譯,卻突然被叫上台當逐步口譯?
──花了一個月準備好的資料,翻譯當天才收到更新版簡報?!
工作有好有壞,翻譯工作也時常遊走在驚喜與驚嚇間。書籍第三章分享了作者的口筆譯工作案例,不過度詮釋或修飾這份職業,而是如實地透過各式各樣的實務經驗,帶你了解翻譯員的日常,並透過作者的實戰經歷一窺業界實態。
【本書特色】
1. 公開韓國頂尖翻譯所的訓練方法,能運用此套練功心法,以提升自己的翻譯實力。
2. 透過業界案例,了解翻譯員多樣的工作類型與日常。
3. 各章節末整理出對「翻譯」的常見疑問,舉凡如何入行、被拖欠稿費時怎麼處理、自主練習時,怎麼知道自己的翻譯是否正確等等,提供讀者實用的建議。
4. 作者以溫暖樸實的文字,毫無保留地分享自身人生。不論是對未來感到迷惘、渴望轉換跑道或懷疑自己是否真能實踐夢想的人,都能從中獲得一些啟發或力量。
專業推薦(以姓名首字筆畫排序)
王蘊潔|資深日文譯者
金珍我|韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任
周群英 Joanne Chou|Termsoup共同創辦人
浩爾|中英口譯員、雙語主持人
陳家倩|臺大兼任助理教授、資深電影字幕翻譯師
廖柏森|台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者
書中從家怡第一次接觸韓語的感受,到準備翻譯研究所入學考試的過程,一直到在校生活和韓國翻譯研究所課程分享,並談到一些自身工作經歷,最後撰寫成一本既實用又吸引人的書籍。在書中,她以誠摯的筆觸,將學習過程中的甜、酸、苦、辣娓娓道來,還坦率地談到譯者面對自動翻譯的心態。書中描述了韓語學習與翻譯訓練的精彩片段,同時帶讀者深入了解翻譯領域的諸多問題與現象,我相信這本書一定能成為韓語翻譯學習的最佳參考書,也期待讀者們開闢出屬於自己的翻譯新天地!──金珍我(韓國外國語大學翻譯研究所韓中系系主任)
在台灣,大部分談翻譯學習的書都以英文為主,其次是日文,如果講到翻譯的職涯發展,則更是如此。這幾年台灣學韓文的人越來越多,韓文翻譯的需求也越來越旺,家怡的書正好填補了韓文的空缺。我相信很多人正苦於沒有太多前人的經驗可以參考,家怡的書不僅是恰到好處的參考,而且是很厲害的參考。──周群英 Joanne Chou(Termsoup共同創辦人)
一直以來,大眾始終不太認識口譯員,印象模糊:或許是講者旁邊的影子,或許是耳機裡的聲音,或許是口譯廂裡的工作人員。我長期經營「會走路的翻譯機」形象,心中期盼大家更認識譯者。欣見此書詳實呈現專業的養成,提升讀者對翻譯的認知,更讓有志投身此道者有所依循,彌足珍貴!我與作者語組不同,卻是廣義的同事,都是「譯家人」,期待將來或有機會在隔壁口譯廂共事,搭建國際溝通橋樑。──浩爾(中英口譯員、雙語主持人)
作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求「非我不可」的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。──廖柏森(台師大翻譯研究所教授、暢銷翻譯教科書作者)
推薦序
自序
Chapter 1 進入翻譯研究所的必經之路
1. 那年夏天,梨大的偶然
2. 非本科出身,不是不可能
3. 尋找「非我不可的事」
4. 韓國有哪些翻譯研究所?
5. 有「母語人士」的實力再來說
6. 「你韓文真好!」竟然不是稱讚?
7. 讀到「七級」口筆譯課程,離翻譯所依然遙遠
8. 六級一點都不重要,從此踏上補習之路
9. 三年韓文,砍掉重練
10. 最珍貴的戰友們
11. 當自己的正能量女神
12. 從炮灰到錄取的漫漫長路
13. 第三次考研──外大筆試與梨大面試
14. 最後一搏──外大面試
15. 最煎熬的兩週──等待放榜
- Q&A
- 梨大、中央大、首爾外大校友分享
Chapter 2 我的翻譯研究所生活
1. 翻譯所課程大揭祕
2. 記憶訓練是提升聽力的最佳良伴
3. 奠定口譯基礎就靠視譯
4. 多做多得的跟讀
5. 我要成為筆記達人
6. 面對「赤裸裸」的自己
7. 讀書會是唯一生存之道
8. 最漫長的一週──畢業考
9. 三種主修,任君挑選
- Q&A
Chapter 3 我的翻譯人蔘
-筆譯工作大小事
1. 不要放過任何一個機會
2. 化悲憤為力量,從落榜到成為簽約譯者
3. 翻譯也能行善──渣打銀行「愛心圖書館」
4. 我的第一次派駐──樂天免稅店
5. 娛樂界翻譯,可遇不可求
6. 踏入書籍翻譯的世界
7. 學會化險為夷,為自己開拓客源
8. 客觀評價自我,但切勿失去自信
- Q&A
-口譯工作大小事
1. 口譯的三種形式
2. 我的第一場口譯──南北韓高峰會
3. 我的第一次出差──亞洲文學季
4. 突如其來的逐步口譯──東亞和平均衡發展論壇
5. 孤軍奮戰七小時──韓國學研討會
6. 樂在其中的專業──愛茉莉太平洋
7. 翻譯的十八般武藝──設計品牌會議口譯
8. 夢幻工作現場──韓國金唱片頒獎典禮
9. 在韓國遇見凱文老師──Get it Beauty
10. 計畫永遠趕不上變化
- Q&A
-斜槓翻譯員
1. 自由工作者 vs 進公司工作
2. 正職面試初體驗──防彈經紀公司
3. 窺探自由譯者的一日生活
4. 是譯者,也是____!
5. 人類vs機器人
-後記
1. 我適合這個職業嗎?
- Q&A
2. 想挑戰翻譯所,該從哪裡開始?
3. 在韓國的翻譯生存之道
4. 我的翻譯人蔘 現在進行式
陳家怡
韓國外國語大學翻譯研究所國際會議口譯筆譯碩士。經歷語學堂、交換學生、公費留學、翻譯所求學過程,現為國際會議口譯員,於韓國從事中韓口筆譯相關工作。希望能夠透過自身專業,讓台灣與韓國的美好被更多人看見。
口譯經歷包含南北韓高峰會、韓國通商資源部、愛茉莉太平洋、CJ ENM、KAIST等。筆譯固定合作對象包含首爾市、韓國文化體育觀光部、愛茉莉太平洋、NAVER、LINE等。譯有《跟貝佐斯學創業:我在Amazon 12年學到再多錢都買不到的創業課》等數本作品。
Facebook_ 我的翻譯人蔘
Instagram_ m.interpret
韓國外國語大學翻譯研究所國際會議口譯筆譯碩士。經歷語學堂、交換學生、公費留學、翻譯所求學過程,現為國際會議口譯員,於韓國從事中韓口筆譯相關工作。希望能夠透過自身專業,讓台灣與韓國的美好被更多人看見。
口譯經歷包含南北韓高峰會、韓國通商資源部、愛茉莉太平洋、CJ ENM、KAIST等。筆譯固定合作對象包含首爾市、韓國文化體育觀光部、愛茉莉太平洋、NAVER、LINE等。譯有《跟貝佐斯學創業:我在Amazon 12年學到再多錢都買不到的創業課》等數本作品。
Facebook_ 我的翻譯人蔘
Instagram_ m.interpret
Details
Write a review
Eligible to write reviews after purchasing products or add to Library