
英文譯中文,難;中文譯英文,更難!
中譯英不只是英文寫作。
臺師大翻譯研究所廖柏森教授再次帶領翻譯菁英,
樹立華人中英筆譯教材新標竿!
繼《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》和《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》已成為國內翻譯及英文相關系所的課堂指定用書之後,針對中譯英教學領域,臺師大譯研所廖柏森教授再次召集七位教學經驗豐富的博士生,編寫出國內第一本兼具理論與實務、專為國人打造的中譯英教科書。
本書所設定的讀者群,需具備相當程度的英文文法和寫作能力,因此全書內容著重中英語言和文本的對比分析、詞句和篇章的翻譯方法,以及各種文類翻譯的解說和應用。
本書特色
■ 最專業的作者群
作者群皆具備豐富的翻譯與教學經驗,多位作者更在國內知名大專院校任教,深切了解師生課堂上的需求。此外,其中兩位作者為英語母語的博士生兼資深譯者,英文譯文中某些細微語意和風格更能掌握。
■ 由簡入繁,兼顧理論與實務練習
強調中英語言結構的比較分析,透過對中英文差異的了解,便於讀者更有效率執行英譯,並能論述英譯的方法和過程。
■ 一次掌握各類型文章的特色與翻譯原則
針對影視、新聞、餐旅、散文等文體,一一分析其特色,說明翻譯原則與策略,並附相關譯文評析。這些題材與同學生活經驗貼近,更容易啟發其學習動機。
■ 翻譯方法多樣,評析譯文更客觀
採取多種翻譯方法作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著個人直覺好惡來英譯。
■ 譯例豐富多樣,名家作品一網打盡
使用大量中英譯例,語言單位從詞彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,另外也精心挑選出版譯文作為譯例,包括許多翻譯名家的作品,再經由作者詳實分析解說,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角。
適用對象
教授翻譯相關課程的大專院校與教學機構
欲報考翻譯研究所或中英文翻譯能力檢定考試的同學
對翻譯有興趣、想要自學翻譯的社會人士
《中英筆譯:翻譯技巧與文體應用》新書發表會
● 講題︰中譯英,怎麼學?怎麼教?
● 講座時間:2018.06.22(五)14:00~16:00
● 講座地點:臺師大文薈廳(台北市大安區和平東路一段162號)
● 主講人:廖柏森教授暨本書作者群
● 活動頁面:https://www.facebook.com/events/179508672707998/
推薦序
推薦序
推薦序
自序
作者簡介
第一章 中譯英概述
第一節:翻譯的定義與標準
第二節:中譯英的特點
第三節:中譯英的學習資源
第二章 中英文的比較
第一節:中英主詞比較
第二節:中英動詞比較
第三節:中英受詞比較
第四節:中英複句比較
第三章 中譯英技巧
第一節:詞彙翻譯
第二節:單句翻譯:增譯法
第三節:單句翻譯:減譯法
第四節:單句翻譯:順譯法與逆譯法
第五節:單句翻譯:被動語態的翻譯法
第六節:單句翻譯:詞性轉換法
第七節:多句翻譯:合句法
第八節:多句翻譯:分句法
第九節:多句翻譯:多句∕長句重組法
第四章 影視翻譯
一、影視文體的特色
二、影視文體的翻譯原則與策略
三、影視文體譯文評析
第五章 新聞翻譯
一、新聞文體的特色
二、新聞文體的翻譯原則與策略
三、新聞文體譯文評析
第六章 餐旅翻譯
一、餐旅文體的特色
二、餐旅文體的翻譯原則與策略
三、餐旅文體譯文評析
第七章 散文翻譯
一、散文文體的特色
二、散文文體的翻譯原則與策略
三、散文文體譯文評析
參考書目
asnd
推薦序
推薦序
推薦序
自序
作者簡介
第一章 中譯英概述
第一節:翻譯的定義與標準
第二節:中譯英的特點
第三節:中譯英的學習資源
第二章 中英文的比較
第一節:中英主詞比較
第二節:中英動詞比較
第三節:中英受詞比較
第四節:中英複句比較
第三章 中譯英技巧
第一節:詞彙翻譯
第二節:單句翻譯:增譯法
第三節:單句翻譯:減譯法
第四節:單句翻譯:順譯法與逆譯法
第五節:單句翻譯:被動語態的翻譯法
第六節:單句翻譯:詞性轉換法
第七節:多句翻譯:合句法
第八節:多句翻譯:分句法
第九節:多句翻譯:多句∕長句重組法
第四章 影視翻譯
一、影視文體的特色
二、影視文體的翻譯原則與策略
三、影視文體譯文評析
第五章 新聞翻譯
一、新聞文體的特色
二、新聞文體的翻譯原則與策略
三、新聞文體譯文評析
第六章 餐旅翻譯
一、餐旅文體的特色
二、餐旅文體的翻譯原則與策略
三、餐旅文體譯文評析
第七章 散文翻譯
一、散文文體的特色
二、散文文體的翻譯原則與策略
三、散文文體譯文評析
參考書目
推薦序
推薦序
推薦序
自序
作者簡介
第一章 中譯英概述
第一節:翻譯的定義與標準
第二節:中譯英的特點
第三節:中譯英的學習資源
第二章 中英文的比較
第一節:中英主詞比較
第二節:中英動詞比較
第三節:中英受詞比較
第四節:中英複句比較
第三章 中譯英技巧
第一節:詞彙翻譯
第二節:單句翻譯:增譯法
第三節:單句翻譯:減譯法
第四節:單句翻譯:順譯法與逆譯法
第五節:單句翻譯:被動語態的翻譯法
第六節:單句翻譯:詞性轉換法
第七節:多句翻譯:合句法
第八節:多句翻譯:分句法
第九節:多句翻譯:多句∕長句重組法
第四章 影視翻譯
一、影視文體的特色
二、影視文體的翻譯原則與策略
三、影視文體譯文評析
第五章 新聞翻譯
一、新聞文體的特色
二、新聞文體的翻譯原則與策略
三、新聞文體譯文評析
第六章 餐旅翻譯
一、餐旅文體的特色
二、餐旅文體的翻譯原則與策略
三、餐旅文體譯文評析
第七章 散文翻譯
一、散文文體的特色
二、散文文體的翻譯原則與策略
三、散文文體譯文評析
參考書目
廖柏森
美國紐約大學英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校外語教學博士。現任國立臺灣師範大學翻譯研究所教授。曾任臺師大文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學會理事長、《經濟日報》編譯等職。著有《英中筆譯》系列二冊、《英文研究論文寫作指引》系列五冊、《翻譯進修講堂》、《如何寫好英文論文摘要》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯教學理論、實務與研究》、《英語與翻譯之教學》、《翻譯教學論集》、《決勝英語搭配力》、《翻譯教學實務指引》等書,譯有《有文法藍皮書,你的英文就通了》、《英語學習策略完全教學手冊》,並發表多篇中英學術論文。
林俊宏
臺灣師範大學翻譯研究所博士候選人,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班兼任講師,自由譯者。曾任萬象翻譯公司資深編審。著有《翻譯教學實務指引》、《翻譯進修講堂》,譯有《人類大歷史》、《人類大命運》、《大數據》、《英語的祕密家譜》等近三十本著作。曾獲第八屆吳大猷科學普及著作翻譯組首獎。
陳湘陽
臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士班。曾任世新大學英語學系與實踐大學應用外語學系兼任講師、創勝文教寫作及翻譯講師、倍博編譯特約譯者。譯有《Kiss!吻的文化史》、《覺知的力量:蛻變生命的金鑰》、《前線島嶼:冷戰下的金門》、《痛史》、《錯置臺北城》等書。
張忠安
英國諾丁漢大學英語教學碩士,香港城市大學中文翻譯語言學系口筆譯碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士候選人。現任臺師大進修推廣學院口筆譯課程講師、自由譯者與口譯員。著有《翻譯進修講堂》,並發表多篇英文期刊文章,研究興趣聚焦於翻譯、口筆譯教學法與東西方跨文化比較議題。
張綺容
臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任中原大學助理教授,曾任臺灣師範大學英語學系與世新大學英語學系兼任助理教授。著有《英中筆譯》系列二冊、《翻譯進修講堂》、《英譯中基礎練習》,譯作包括《傲慢與偏見》、《大亨小傳》、《教你讀懂文學的27堂課》、《怪奇地圖》等二十餘本書。
游懿萱
臺灣師範大學翻譯研究所博士班,實踐大學等校兼任講師,曾任教於各大補習班。臺灣高等法院特約通譯,自由譯者,曾獲林語堂翻譯獎。著有《英中筆譯》系列二冊、《翻譯進修講堂》,譯有《緬甸歲月》、《生酮治病飲食全書》、《鎂的奇蹟》、《生命之鎂》、《100種看世界的角度,100本書的故事》等二十餘本書。
傅思可 (Scott Michael Faul)
美國加州人,亞利桑那州立大學所屬雷鳥國際管理學院 (Thunderbird School of Global Management) 企管碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士生。曾於中國大陸的跨國公司擔任高階主管,目前兼任自由譯者和民視新聞譯者。譯有《宜興紫砂:陶塑茗壺特展》一書,並為中華民國筆會的《當代台灣文學英譯》季刊和《台灣光華雜誌》譯稿,興趣為文學翻譯與研究。
李眉君 (Priya Lalwani Purswaney)
印度出生、臺灣求學,母語為英語和印地語 (Hindi)。國立臺灣大學管理碩士,臺灣師範大學翻譯研究所博士班,並開設「李眉君工作室」,擔任翻譯及顧問。從1997年起提供專業中英印文之口譯及主持服務,為資深譯者,並有多年新聞媒體經驗。